000 | 01648oam2a2200289 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 92656 | ||
005 | 20190826114551.0 | ||
010 |
_a9787511729149 _dCNY28.00 |
||
090 | _a92656 | ||
100 | _a20160512d2016 em y0chiy50 ea | ||
101 | 0 | _achi | |
102 |
_aCN _b110000 |
||
105 | _ay z 000yy | ||
106 | _ar | ||
200 | 1 |
_a晚清首部国人译介的社会主义著作的翻译史考察 _9wan qing shou bu guo ren yi jie de she hui zhu yi zhu zuo de fan yi shi kao cha _f鲜明著 |
|
210 |
_a北京 _c中央编译出版社 _d2016 |
||
215 |
_a123页 _d24cm |
||
225 | 2 | _a当代语言学丛书 | |
300 | _a第54批中国博士后科学基金面上资助项目 辽宁省教育厅科学研究一般项目 东北财经大学优秀科研创新人才项目 | ||
330 | _a本书从经典文本翻译的视角对汉译本《近世社会主义》做原创性的个案分析,考察为何在晚清产生《近世社会主义》这部译著,带来了哪些社会主义学说以及产生的影响。通过比较日译本与汉译本,考察晚清国人对马克思主义术语和经典思想的译介过程和马克思主义在中国的传播。在此基础上,本书试图深入分析《近世社会主义》早期传播中翻译主体的翻译策略和成因,探讨其内容选择和意义建构的历史语境,重新审视这一重要思想文献的翻译传播过程及翻译在其中的作用和意义。 | ||
606 | 0 |
_a社会主义 _x政治思想史 _x著作 _x翻译 _x研究 _y中国 _z清代 |
|
690 |
_aD09 _v5 |
||
690 |
_aH059-092 _v5 |
||
701 | 0 |
_a鲜明 _9xian ming _c(女, _f1982.4-) _4著 |
|
801 | 0 |
_aCN _bLHLIB |
|
905 |
_cBK _dD09 |
||
461 | 0 | _12001 |